Breaking News

Dịch Thuật Phim – Phụ Đề – Video Clip Nhanh Chóng, Uy Tín, Chuyên Nghiệp tại Việt Nam

Bạn muốn tìm kiếm đơn vị Dịch thuật phụ đề phim, video clip tại Việt Nam nhưng vẫn chưa lựa chọn được đối tác phù hợp?

IDICHTHUAT là một trong các công ty hàng đầu tại Việt Nam trong lĩnh vực dịch phim – phụ đề video clip với đa ngôn ngữ, đa ngành và đa lĩnh vực. Mỗi năm IDICHTHUAT đã hợp tác với nhiều khác hàng để tạo ra những sản phẩm hoàn hảo nhất, thái độ phục vụ tốt nhất.

Dịch Vụ Dịch Thuật Phim – Phụ Đề – Video Clip

Dịch Vụ Dịch Thuật Phim – Phụ Đề - Video Clip

Đây là các VẤN ĐỀ bạn cần gặp phải?

+ Bạn tìm được các tài liệu Video Clip hay nhưng tiếc là nó không có phụ đề, thuyết minh đi kèm để có thể hiểu được trọn vẹn!

+ Có rất nhiều file thu âm hướng dẫn, đào tạo tuyệt vời phục vụ cho quá trình học tập của bạn và bạn cần phải hiểu hết chúng, hiểu một cách chính xác nhất!

+ Công việc chuyển ngữ mất rất nhiều thời gian và công sức của bạn!

Và bạn lo lắng!

+ Liệu tôi có thật sự hiểu đúng ý tài liệu trình bày.

+ Tôi muốn tập trung thời gian và công sức vào đúng chuyên môn của mình.

+ Giá dịch thuật hiện tại quá cao!

Dịch thuật phim, phụ đề hay video clip là một lĩnh vực dịch mang tính PHÙ HỢP, nên ngoài yếu tố chính xác, người dịch còn phải chuyển tải nội dung phù hợp với đối tượng khán giả.

idichthuat.com ra đời để giải quyết các vấn đề, các thắc mắc và lo lắng trên của bạn

Chúng tôi chuyên dịch phim, dịch phụ đề, dịch video clip cho cá nhân & tổ chức với chất lượng đảm bảo và mức giá siêu cạnh tranh.

Chuẩn dịch thuật viên tại IDICHTHUAT

Trình Độ Học Vấn – Cử Nhân

– Thạc Sỹ

– Tiến Sỹ

Chuyên Ngành  – Quản Trị Kinh Doanh– Thương Mai

– Công Nghệ Sinh Học

– Công Nghệ Thông Tin

– …….

Tốt Nghiệp Trường  – ĐH Quốc Tế (ĐHQG TPHCM)– ĐH Bách Khoa (ĐHQG TPHCM)

– ĐH Kinh Tế Luật (ĐHQG TPHCM)

– ĐH Sài Gòn

 – ĐH Y Dược TPHCM– ĐH Sư Phạm Kỹ Thuật

– ĐH Cần Thơ

– ĐH RMIT Viet Nam

Bằng Cấp Tiếng Anh  – IELTS ≥ 7.0– TOEFL IBT ≥ 79

– Bằng C Quốc Gia

– TOEIC ≥ 850

 – Tiếng Anh Chuyên Ngành– Tiếng Anh Học Thuật

– Tiếng Anh Du Học và Định Cư

– Tham khảo các CLB Nói Tiếng Anh

Kinh Nghiệm Thực Tế  – Hơn 4 năm làm việc và dịch thuật các loại tài liệu khó– Có báo cáo khoa học được đăng lên tạp chí quốc tế

– Đang làm việc tại các công ty nước ngoài hoặc cơ quan nhà nước lớn

– Có kinh nghiệm sống, học tập, giáo dục và làm việc tại nước ngoài

tieu-chuan-dich-thuat-vien

Với kinh nghiệm hơn 4 năm làm việc và dịch thuật, làm phụ đề phim (không lồng tiếng) chúng tôi sẽ cam kết bản dịch phụ đề video clip là một trong những sản phẩm đúng chuẩn nội dung, ngữ pháp và chính tả; dễ hiểu, dễ đọc.

idichthuat.com chuyên nhận các dự án sau:

“Chỉ nhận các dự án đảm bảo chắc chắn 100% chất lượng”

1 – Dịch phụ đề Video Clip, file ghi âm hướng dẫn, đào tạo.

2 – Dịch thuật phim giới thiệu, quảng cáo danh lam thắng cảnh và địa điểm du lịch.

3 – Dịch thuật nội dung trình chiếu cho những buổi thuyết trình, khóa học, hội thảo.

4 – Dịch thuật Phim các thể loại (Phim hành động, phim ngôn tình, phim lẻ, phim tài liệu, phim lịch sử, phim chiếu rạp, phim mới, phim thiếu nhi hài hước,… có và không có làm phụ đề phim).

Bảng giá công ty dịch thuật phim, phụ đề video clip chèn sub rẻ, tốt nhất

Bảng giá công ty dịch thuật phim, phụ đề video clip chèn sub rẻ, tốt nhất

Chỉ 1 giá duy nhất: 35.000 VNĐ/1 phút.

Các yêu cầu thêm:

+ Yêu cầu phải có file video để dịch đúng ngữ cảnh.

+ Phí sync phụ đề (nếu có): 5000 VNĐ/phút.

+ Đặc biệt: Giảm 5-10% cho đối tượng sinh viên, học sinh; tài liệu số lượng lớn.

+ Giá trên chưa bao gồm VAT (10%) nếu quý khách lấy hóa đơn.

Chúng tôi rất vinh hạnh được phục vụ bạn

Chúng tôi đảm bảo chất lượng, thời gian và sự hài lòng tuyệt đối đến khách hàng.

Dịch vụ dịch thuật Phim – Phụ Đề – Video Clip chuyên nghiệp – nhanh – giá tốt nhất.

Tham khảo thêm thông tin thêm về dịch vụ chuyên Dịch Phim tại công ty chúng tôi

IDICHTHUAT tự hào là đơn vị dịch phim, phụ đề video clip chất lượng cao, uy tín và chuyên nghiệp hàng đầu. Các hợp đồng biên dịch, phiên dịch phim mà IDICHTHUAT đã thực hiện đã được rất nhiều khách hàng cũng như công chúng yêu mến loại hình nghệ thuật này đánh giá cao, và đây cũng là động lực mà chúng tôi bồi dưỡng để người dịch những bộ phim với bản phụ đề hoàn chỉnh, chính xác nhất.

>>Xem thêm: Hướng Dẫn Dịch Thuật Phụ Đề Video

Dịch Thuật Phim – Dịch Phim Làm Phụ Đề

Một bộ phim sẽ nằm trong bất kỳ thể loại: Phim truyện nhựa, phim tài liệu, truyền hình, phim khoa học, lịch sử, phim hoạt hình… Dịch phim là một lĩnh vực dịch mang tính đặc thù, vừa thể hiện tính nghệ thuật, tính khoa học cũng như yêu cầu của từng đối tượng công chúng mà các thể loại phim hướng đến nên ngoài yếu tố chuẩn xác, người dịch còn phải chuyển tải nội dụng đúng chuyên ngành (khoa học, lịch sử…) và phải chuyển tải những nội này một cách truyền cảm, nhân văn và nghệ thuật. Bởi vậy dịch phim chưa bao giờ là một công việc đơn giản mà luôn cần những phiên dịch viên có kinh nghiệm.

dich phim chuyen the long tieng

Nhiều bộ phim với tất cả các đề tài đề cập đến mọi lĩnh vực của đời sống chính trị, văn hóa – xã hội, kinh tế, khoa học kĩ thuật và công nghệ thông tin đã được các công ty trong nước sản xuất nhưng chưa thực sự đáp ứng được nhu cầu giải trí, thưởng thức cũng như nhu cầu thông tin của công chúng.

Bởi vậy nguồn phim nước ngoài được nhập vào Việt Nam ngày càng nhiều và chiếm một khối lượng lớn trên thị trường phim hiện nay ở tất cả các thể loại. Theo đó, nhu cầu dịch phim có phụ đề cũng phải đáp ứng với bộ phim nhập khẩu tương ứng.

Nắm bắt được nhu cầu đó IDICHTHUAT luôn phát huy thế mạnh của mình là đơn vị Dịch thuật chuyên nghiệp luôn tuyển, đào tạo và bồi dưỡng đội biên dịch, phiên dịch viên để đáp ứng nhu cầu dịch phim của nhiều đơn vị như: Hãng Phim truyện Việt Nam, Hãng Phim tài liệu TW, các Đài truyền hình trong cả nước… và các hãng tư nhân. Hiện tại các hãng phim tư nhân ở Việt Nam đã trở thành những đơn vị sản xuất và nhập khẩu với doanh thu thực tế ngày càng cao, đây là thị trường “béo bở” chưa bao giờ hạ nhiệt. Thậm chí họ còn “ăn nên làm ra” hơn cả các hãng phim của Nhà nước. Lượng phim của họ nhập khẩu cũng như chuyển thể bản dịch qua các ngôn ngữ khác cũng đa dạng và phong phú hơn và những bản dịch tốt đó sẽ được cung cấp khi sử dụng dịch vụ dịch thuật của chúng tôi.

>>Xem thêm: ĐỊA CHỈ DỊCH BẢNG ĐIỂM HỌC BẠ ĐỂ ĐI DU HỌC

IDICHTHUAT đã thực hiện các hợp đồng dịch phim, làm với phụ đề video clip cho nhiều khách hàng trên với số lượng lớn đảm bảo chất lượng và thời gian giao bản dịch. Có một bản dịch tốt sẽ giúp lồng tiếng dễ dàng hơn hoặc có một bản phụ đề (sub) tốt giúp người xem dễ hiểu nội dung hơn.

Với đội ngũ chuyên gia bao gồm các kỹ thuật viên, biên dịch viên quản lý dự án và chuyên gia dịch thuật có kinh nghiệm trong ngành cùng với một quy trình quản lý chất lượng chuyên nghiệp, IDICHTHUAT đã xử lý thành công nhiều dự án địa phương hóa cho nhiều cơ quan, công ty và tổ chức trong ngoài nước như Ford Việt Nam, Yamaha, Honda, Brainworks, Panasonic, Tổng cục Hải quan Việt nam, Ngân hàng Habubank, Bộ Tài chính, Công ty Tài chính dầu khí Hà Nội, Nhà xuất bản Văn hoá trí tuệ Việt, Cục Xúc tiến Thương mại, Công ty FPT online, Sofitel Plaza, Sheraton Hotel, Tập đòan công nghệ CMC, Công ty TNHH chứng khoán Đông Á, Bộ Quốc phòng, Bộ Công an… đó là minh chứng cho sự thành công và thước đo về chất lượng dịch vụ mà chúng tôi cung cấp không phải là hư cấu. Điều này cũng đồng nghĩa chúng tôi hoàn toàn có thể là đơn vị dịch thuật phụ đề một bộ phim với ngôn ngữ bản dịch hoàn chỉnh mà khách hàng yên tâm khi tìm đến, giúp lồng tiếng hay sub phụ đề được hiệu quả hơn.

Dịch Thuật Phim - Dịch Phim Làm Phụ Đề

Hiện tại công ty dịch thuật IDICHTHUAT nhận được rất nhiều những file âm thanh và hình ảnh, video clip với nhiều định dạng khác nhau yêu cầu chuyển dịch ngôn ngữ (tiếng Anh, tiếng Việt, tiếng Hàn, tiếng Trung, tiếng Pháp, tiếng Đức,…). Loại hình dịch và chép lại nội dung phim mà chúng tôi thường xuyên triển khai như là phim truyện, phim truyền hình dài tập, phóng sự, phim thế giới động vật, các clip giới thiệu sản phẩm, các video clip quảng cáo, marketing, phỏng vấn radio…

Khách hàng thường xuyên của chúng tôi là Trung tâm Quảng cáo và Dịch vụ Truyền hình Việt Nam, VTV6 Đài truyền hình Việt Nam, Đài truyền hình Kỹ thuật số VTC và một số đoàn làm phim, Hãng phim tư nhân khác …

Quá trình dịch phim và chép lại nội dung của các loại phim dịch cần phải sử dụng những đội ngũ dịch giả chuyên nghiệp và tốn nhiều thời gian hơn dịch viết thông thường. Đối với các thứ tiếng như: tiếng Anh, Nhật, tiếng Việt, Đức, Nga, Trung Quốc… chúng tôi chỉ sử dụng những biên dịch viên là người bản ngữ, làm việc có trách nhiệm và đam mê để tạo ra một sản phẩm bản ghi với nội dung chính xác tuyệt đối và đây là mộ trong những thế mạnh của công ty dịch thuật chúng tôi. Sau khi có một bản ghi dịch thuật sẽ tiếp tục dịch sang thứ ngôn ngữ mà Quý khách hàng yêu cầu dịch thuật.

Quy trình dịch thuật phim – phụ đền video clip chuyên nghiệp

Quy trình chuẩn tại IDICHTHUAT sẽ trải qua 7 bước như sau:

  • Bước 1: Tiếp nhận và phân tích thể loại phim
  • Bước 2: Lựa chọn và chuyển đến bên dịch viên, phiên dịch viên chuyên về thể loại này để nhận dự án nhằm tăng tính hiệu quả cũng như năng suất bản dịch.
  • Bước 3: Tiến hành dịch phim, video clip
  • Bước 4: Biên tập và hiệu chỉnh bản dịch
  • Bước 5: Tiến hành chèn bản dịch vào video clip, phim làm phụ đề hoặc thuyết minh lồng tiếng
  • Bước 6: Gửi đến khách hàng bản demo để đánh giá, góp ý chỉnh sửa
  • Bước 7: Quản lý dự án tiến hành hiệu chỉnh theo góp ý của khách hàng và bàn giao sản phẩm

Dịch Vụ Sao Chép Âm Thanh Chuyên Nghiệp

Phiên âm âm thanh là quá trình chuyển đổi lời nói thành văn bản bằng văn bản. Phiên âm âm thanh không phải là nhiệm vụ dễ dàng vì nhiều yếu tố ảnh hưởng trực tiếp và thách thức quá trình nghe. Trong bài viết hôm nay, chúng tôi sẽ tìm hiểu các tệp âm thanh khó là gì và làm thế nào để thực hiện chúng.

chuyen the am thanh hinh anh

Khi một tập tin âm thanh được coi là khó khăn?

Một tệp âm thanh với các đặc điểm khiến người phiên dịch khó hiển thị chính xác nội dung mà nó mang theo được gọi là tệp âm thanh khó. Các đặc điểm có thể bao gồm nhiễu nền, tĩnh trên các bản ghi âm, chồng chéo giọng nói, ghi âm mờ, giọng không rõ ràng, lời nói rất nhanh, v.v. Điều này cũng có nghĩa là quá trình phiên mã sẽ mất gấp đôi hoặc nhiều thời gian hơn để hiển thị chúng.

Làm thế nào để xử lý một dự án sao chép âm thanh với các tệp âm thanh đầy thách thức?

Trước hết, hãy chắc chắn rằng bạn đang sử dụng tai nghe hoặc tai nghe chất lượng tốt vì nó mang lại cho bạn âm thanh tốt hơn từ những gì được nói từ âm thanh và giúp nâng cao chất lượng của quá trình phiên âm.

dich chuyen the file am thanh

Tiếp theo, hãy thử thay đổi tốc độ ghi âm như làm chậm hoặc tăng tốc để xem bạn có nghe được từ đó và nắm bắt ý tưởng tốt hơn không. Tuy nhiên, thật điên rồ, điều này sẽ làm chậm âm thanh, trên thực tế, khiến bạn khó nghe loa hơn vì nghe có vẻ như đang bị chậm.

Bạn cũng có thể dựa vào phần mềm để loại bỏ nhiễu nền của các tệp âm thanh nguồn. Express Scribe là phần mềm thường được khuyên dùng cho những người làm công việc phiên âm. Bạn có thể cần phải nhấp vào tùy chọn giảm nhiễu nền nhiều lần nhưng nó có ích.

Những từ khó nghe thì bạn đừng đoán

Đối với những từ bị phát âm sai hoặc không nghe được do ghi âm kém, hãy cố gắng hiểu những gì được nói dựa trên ngữ cảnh nhưng chỉ cần đoán đoán. Thay vào đó, hãy đề cập (không nghe được) hoặc (một số từ không nghe được) hoặc đôi khi (không thể hiểu được) khi bạn sẽ nghe thấy âm thanh nhưng có thể ra tiếng.

Những từ khó nghe thì bạn đừng đoán

Hãy thông báo cho khách hàng của bạn

Nếu bạn thử bằng cách này hay cách khác nhưng vẫn có thể hiểu được bản ghi, chỉ cần thông báo cho khách hàng của bạn về vấn đề và đảm bảo rằng họ hiểu rằng chất lượng âm thanh có ảnh hưởng trực tiếp đến chất lượng bản ghi. Hãy cho họ biết bạn có thể cố gắng cải thiện âm thanh và cố gắng hết sức để phiên âm nhưng sẽ mất nhiều thời gian và chi phí hơn và bản phiên âm cuối cùng có thể có nhiều khoảng trống.

Với nhiều năm kinh nghiệm trong việc sao chép âm thanh và video, Idichthuat mang đến cho bạn dịch vụ phiên âm nhanh chóng và chất lượng cao.

Mọi chi tiết, vấn đề liên quan đến vấn đề dịch vụ dịch thuật giá rẻ, chất lượng quý khách có thể liên hệ với chúng tôi. Vì không những có và tự tin về dịch vụ dịch thuật phim, phụ đề, video clip mà còn tự tin về các dịch vụ dịch thuật chuyên ngành trong các lĩnh vực như: Dịch tài liệu và hồ sơ pháp lý, dịch các luận án, tiểu luận, dịch báo, dịch bằng tốt nghiệp,… cùng với nhiều các ngôn ngữ khác nhau như: Tiếng Việt – tiếng Anh – Trung Quốc – Nhật Bản – Hàn Quốc – Pháp – Đức – Nga hay các ngôn ngữ mà chúng tôi có cộng tác viên chuyên ngành như Indonesia, Khmer, Lào, Thái, Myanmar, Pháp, Tây Ban Nha, Thụy điển, Ý, Ả Rập, Bồ Đào Nha, Malaysia.

Công ty dịch thuật chúng tôi sẽ tư vấn miễn phí các dịch vụ mà bạn cần một cách tận tâm nhất. Nếu thấy bài viết dịch vụ dịch thuật, biên dịch phụ đề một bộ phim, video clip hay thì hãy chia sẻ với nhiều người hơn nữa, và đừng quên đóng góp ý kiến về dịch vụ dịch thuật của chúng tôi vì đó là một lý do giúp IDICHTHUAT phát triển hơn nữa.

Nguồn bài: https://idichthuat.com/dich-thuat-phim-phu-de-video-clip/

Trả lời